亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第389章 杞人忧天
    五天后,三月二十八日。

    今天早上,《七年级上册》的内容将结束。

    在钟鸣的记忆里,他以前初中学习的教材是人教版的,当时这本书的最后一篇文章是《杞人忧天》。

    而系统版本的教材,也正好是这一篇。

    杞人忧天。

    一个被广泛流传的成语故事。

    但钟鸣来到这个世界这么久了,写过这多文章、诗词,也从来没有用到过这个成语。

    不用,那是因为压根没有这个故事。

    在今天,它就要出现了。

    《杞人忧天》,出自大名鼎鼎的《列子?天瑞》,是道家阐释‘乐天知命、顺应自然’思想的经典寓言。

    《列子》,旧题为列御寇着。

    但是据后人考证,可能是晋代人的作品。

    今本八篇,内容多为民间故事、寓言和神话传说。

    先秦时期,这则寓言是道家‘顺应自然’思想的载体,可到了后世,其内涵逐渐发生变化。

    汉代以后,‘杞人忧天’逐渐演变为成语,多用来讽刺毫无根据的忧虑、庸人自扰的行为,偏离了《列子》原本‘辩证看待天地成毁’的哲学深意。

    不过在这里,钟鸣不会去管这么多。

    今天的‘杞人忧天’是什么意思?

    盖一成语耳!

    所以它的口语化作用,是要大于背后的哲学意义。

    钟鸣只需要把这个故事讲出来,学生们怎么想、想的有多深刻,皆看他们自己。

    ...

    上文言文的惯例,就是摘抄、理解。

    讲课的习惯,已经养成了。

    如今旁听的人依旧满满当当,有离去的,有新来的。

    而且随着时间的发酵,那些诗词文章越传越远,前来鸡村的外乡人远比离去的要多。

    清晨的薄雾还未完全散尽,私塾门口的空地上就已站满了人。

    来得早的,搬了自带的小板凳,稳稳地坐在最前排;来得稍晚些的,便踮着脚尖往里面凑。

    私塾啊,确实太小了。

    不过这对私塾的孩子们影响不是很大。

    不管外面如何热闹,私塾内仍还是这么些人。

    上课时的互动,基本上只是与他们。

    钟鸣走上讲台,将手中的课本轻轻放在桌案上,发出“笃”的一声轻响。

    这声音像是有魔力一般,原本还带着些许嘈杂的现场瞬间安静下来,连远处踮脚张望的外乡人都下意识地安静了下来。

    这道声音,显然是带有力量的。

    钟鸣面对众人,开口道:“今天,我们来学习一则短故事。”

    说完,转身写下:

    “杞人忧天”

    四个字落笔刚稳,私塾内外便泛起一阵细碎的议论声。

    都是一些很单纯的讨论。

    “杞人?是哪个地方的人吗?”

    “忧天?担心天会怎么样?”

    这些疑问回答起来就一句话:

    “杞,即假设有一个国家叫作杞国;人,便是杞国的人。至于‘忧天’,诸位不妨先猜猜,一个人会为何担忧天?”

    这话一出,课堂上的学生们先活跃起来。

    “先生,是不是担心天会下雨,把庄稼淹了?”

    “也可能担心天太旱,晒死庄稼?”

    他们思考的结果,都是与生活习惯相关。

    毕竟,正常人怎么会去忧心天会塌下来......

    但人多了,观点也就多了。

    比如旁听的人群里就在讨论着:

    “是啊,种地的都盼着风调雨顺,担心天公不作美也正常。”

    “我前几天赶路来,遇到过台风,那时候真怕天要塌下来似的,难道是担心这个?”

    “哈哈,那是你胆子小!”

    稍后,钟鸣开始讲解:

    “同学们说的这些担忧,都与生计相关,皆在情理之中,算不得稀奇。但这则故事里的杞人,他的担忧,要离奇得多。”

    说着,他写下原文:

    “杞国有人忧天地崩坠,身无所寄,废寝食者。”

    杞国,方才已经说过。

    崩坠,便是崩塌、坠落之意。

    亡,原文是‘亡’,在这里读wú,是‘无’的通假字,没有的意思。

    翻译过来就是,杞国有个人担忧天会崩塌、地会陷落,自己没有地方可以依托,于是睡不着觉、吃不下饭。

    这一个开头,便是本文的精髓。

    因为一句话便道出了整个故事最荒谬的一点:

    担心天会塌下来!

    如果是在地球上这篇课文,堂下会闹出一阵笑声。

    但在这里,好像有一点不一样......

    钟鸣一讲解完这段,现场瞬间炸开了锅。

    先前那些还参与猜测的旁听者们,脸上都写满了难以置信,细碎的议论声瞬间变成了清晰可闻的哗然。

    “什么?天会塌下来!!!”

    有人忍不住拔高了声音,语气里满是惊愕,“这天看着好好的,怎么会塌下来?”

    “是啊!我活了大半辈子,只见过刮风下雨、打雷闪电,从没听过天会崩塌的说法!这人说的是真的假的?”

    另一个人粗着嗓子附和,引来周围一片点头附和之声。

    听到外面吵闹的讨论,孩子们转过头去看了看。

    “这不是一个故事吗?大家为什么这么激动?”

    “你清楚‘故事’,他们不清楚。”

    钟鸣的目光扫过喧闹的现场,那目光平静却带着力量,说话的人顿感一道压力袭来,喧闹声渐渐小了下去。

    “诸位稍安勿躁。”

    钟鸣的声音不高,却清晰地传到每个人耳中,“故事而已,并不是真事的,待听完故事之后再讨论也不迟。”

    闻言,人们纷纷响应。

    “是......钟先生说的是......”

    钟鸣转身在黑板上继续写下:

    “又有忧彼之所忧者,因往晓之,曰:“天,积气耳,无处无气。若屈伸呼吸,终日在天中行止,奈何忧崩坠乎?””

    同理,原文中的‘无’乃是‘亡’,通假字。

    译文是:

    又有一个人,担忧这个杞国人的担忧,于是前去开导他。他说,天,不过是积聚的气体罢了,没有哪个地方是没有气体的。你弯腰伸展、呼吸吐纳,整天都在天里面活动,又何必担心它会崩塌呢?

    但杞人显然是固执的,辩道:

    “其人曰:“天果积气,日月星宿,不当坠耶?””

    他又问,若是天果然是积聚的气体,那太阳、月亮和星星,难道不会掉下来吗?

    对当事人而言,这个担忧是非常合理的。

    他会担心天会掉下来,自然也会担心太阳那些。

    但古人善于思考,好像什么问题都能有答案。

    这个疑问,同样有知道的人!

    文中称之为:晓之者。

    知道一个问题的答案的人,便可以是‘晓之者’。

    “晓之者曰:“日月星宿,亦积气中之有光耀者,只使坠,亦不能有所中伤。””

    译文是:

    这人说,日月星宿,也不过是积聚的气体中那些能发光的部分罢了。即便真的掉下来,也不会对人造成什么伤害。

    可那杞人却仍未释怀:

    “其人曰:“奈地坏何?””

    地会陷下去咋办?

    晓之者的最终解答:

    “晓之者曰:“地,积块耳,充塞四虚,无处无块。若躇步跐蹈,终日在地上行止,奈何忧其坏?””

    地,不过是积聚的土块罢了,填满了四方的虚空,没有哪个地方是没有土块的。你行走跳跃,整天都在地上活动,又何必担心它会陷落呢?

    厉害了!

    真是水平极高,这样难的问题他都能答之一二。

    虽然是错的,但时代不同啊!

    这些都是很新的知识。

    至于在听课的人们看来,这些知识都是钟先生的。

    钟先生说了,那便是如此。

    对于这样的情况,钟鸣还是补充道:

    “诸位,容我补充一下:以上故事的知识纯属虚构,并不代表就是真理、事实,大家应该注重故事的寓意,而不要去纠结它是否真实!”

    ...

    ...
为您推荐