亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第25章 陆葳蕤的病
    周六下午,文科楼303。

    

    顾寻到的时候,沈阑珊已经坐在老位置了。她旁边那个位置空著,再旁边是宋知夏,正低著头翻书。

    

    林舒月还是坐在角落里,戴著眼镜,面前摊著一本书。

    

    少了个人。

    

    陆葳蕤的位置空著。

    

    宋知夏抬起头,看见顾寻,说:“顾寻,你来了。”

    

    顾寻点点头,在老位置坐下。

    

    他看了一眼那个空著的位置。

    

    沈阑珊说:“葳蕤今天没来。”

    

    顾寻说:“嗯。”

    

    沈阑珊说:“她又病了。这回比上回严重,发烧好几天了,起不来床。”

    

    宋知夏嘆了口气。

    

    “她身体一直不好,医生说不能累著,要静养。可她偏要来读书会。”

    

    林舒月说:“她喜欢这儿。”

    

    (请记住 就上 101 看书网,101.??超顺畅 网站,观看最快的章节更新)

    

    沈阑珊说:“她昨天托人带话给我。”

    

    顾寻看著她。

    

    沈阑珊说:“她问我,顾寻最近有没有写新东西。她说她对你的小说很感兴趣。”

    

    宋知夏说:“她说过,你的小说『真』。”

    

    顾寻说:“真”

    

    宋知夏说:“对,她就说这一个字。我问她啥意思,她说,就是真,別的说不清。”

    

    林舒月说:“她喜欢真的东西。”

    

    屋里安静了一会儿。

    

    窗外的阳光照进来,落在那个空著的位置上。

    

    顾寻想起陆葳蕤的样子。她裹著那条厚厚的毛线围巾,脸白得几乎没有血色,嘴唇也是淡的。

    

    她话不多,偶尔说一句,声音细细的,像风吹过。可她每次都来,坐在那个角落里,安安静静地听著。

    

    有一回討论《边城》,她忽然开口,说翠翠不是不想走,是走不了。渡船是她的命,离开那条河,她就不是翠翠了。

    

    那是顾寻听过她说的最长的一段话。

    

    沈阑珊说:“她让我告诉你,好好写。她等著看。”

    

    顾寻点点头。

    

    读书会开始了。

    

    大家聊这周读的书,聊文章。宋知夏话多,说个没完。林舒月偶尔插一句。沈阑珊引导著话题,让每个人都能说上话。

    

    顾寻听得不多,偶尔说几句。他总是忍不住看一眼那个空著的位置。

    

    散了的时候,人走得差不多了。

    

    沈阑珊叫住他。

    

    “顾寻,等一下。”

    

    顾寻停下来。

    

    沈阑珊从书包里拿出一个厚厚的牛皮纸信封,递给他。

    

    “《坡上宴》的翻译稿,全译完了。你有空帮我看看吗”

    

    顾寻接过来,掂了掂,挺沉的。

    

    沈阑珊说:“不急,你慢慢看。哪儿有问题就標出来。”

    

    顾寻说:“好。”

    

    沈阑珊看著他,顿了顿,又说:“你上回指的那几处,我都改了。这回你再看看,还有没有別的问题。”

    

    顾寻说:“嗯。”

    

    沈阑珊走了。

    

    顾寻拿著那个信封,下楼,回宿舍。

    

    晚上,宿舍熄了灯。刘建军他们睡著了,顾寻打著手电筒,趴在床上看那沓稿纸。

    

    沈阑珊翻译得很认真。每一页都写得整整齐齐,有些地方用铅笔標了问號,有些地方划掉了重写。英文的句子一行一行,弯弯曲曲的。

    

    顾寻一页一页翻过去。

    

    他看到王婆子那段:

    

    “她的手像干树枝,青筋暴著,骨节粗大。”

    

    沈阑珊翻译成:

    

    “her hands were like dry igs, ves bulgg, knuckles rge and rough.”

    

    顾寻想了想,用铅笔在旁边写了一个词:“gnarled”。

    

    “gnarled”比“rge and rough”更准。那种扭曲的、饱经风霜的感觉,一个词就够了。

    

    他又翻到后面。

    

    有一段写李跛子送水壶:

    

    “他把水壶递过来,旧的,漆都掉了,但擦得乾乾净净。”

    

    沈阑珊翻译成:

    

    “he handed over the teen. it was old, the pat had peeled off, but it was wipedand spotless.”

    

    顾寻想了想,把“spotless”划掉,改成“shg”。

    

    “shg”更接近那种擦得发亮的感觉。

    

    他继续翻。

    

    有一段写他自己跪下去磕头:

    

    “他把额头抵在地上,黄土的腥味钻进鼻子里。”

    

    沈阑珊翻译成:

    

    “he pressed his forehead to the ground, the earthy sll of the loess fillg his nose.”

    

    顾寻看著这句,觉得“earthy sll”可以,但“loess”这个词太专业,外国读者不一定懂。他想了想,在旁边写了一个註:建议直接用“yellow earth”,加个简单解释。

    

    翻到最后一页,他看见沈阑珊在页脚写了一行小字:

    

    “顾寻,我尽力了。希望没把你的东西翻坏。”

    

    顾寻看著那行字,看了一会儿。

    

    他把手电筒关了,躺下。

    

    他想起陆葳蕤说的那个字。

    

    真。

    

    沈阑珊的翻译,也是真的。
为您推荐